這是在我的環境電子報中看到的,好有趣哦!!詩經的緇衣篇,讀者不但翻成白話,還譯成英文,讓蛋麻我忍不住想收藏。

譯者:賈福相
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。
適子之館兮,還予授子之粲兮。

黑色制服

為你縫一套黑制服,穿舊了,我會再修補,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。
黑制服合身又漂亮,穿舊了,我會再修裝,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。
黑制服舒適又流行,穿舊了,我會再裁縫,
穿了制服去辦公,等你回來,晚飯已在等。

Black Uniform

Translated by Fu-Shiang Chia
I made you a black uniform;
When it has frayed, I shall make repairs.
Go to work in your uniform.
When you return, your dinner will be prepared.

Your uniform fits, handsomely cut.
When it has frayed, I shall make repairs.
Go to work in your uniform.
When you return, your dinner will be prepared.
Your uniform is smart and stylish.
When it has frayed, I shall make repairs.
Go to work in your uniform.
When you return, your dinner will be prepared.
創作者介紹
創作者 蛋麻 的頭像
蛋麻

小妙蛋の部落格~

蛋麻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()